С Новым годом! Версия для слабовидящих Электронные каталоги

Кемеровская областная научная библиотека имени В.Д.Фёдорова

Сегодня библиотека не работает, но наш сайт всегда открыт для вас!

Здравствуйте, Надежда Васильевна! Мне нужно узнать прямое значение устойчивых выражений, то есть их история возникновения, и переносное значение : "Мартовские иды", "Дядя Сэм", "Звать Русь к топору". Заранее спасибо!
17 февраля 2011 г.

Здравствуйте!

"Мартовские иды"
Иды – в римском календаре день в середине месяца (приблизительно в полнолуние). В марте, мае, июле и в октябре иды приходились на 15 день, в остальные месяцы – на 13 день месяца. По идам (так же, как по календарям) римляне вели счет дней месяца.
Источник: Гладкий, В. Д. Древний мир: Энциклопедический словарь [Текст]: в 2 т. / В. Д. Гладкий. – М.: Центрполиграф, 1998. – Т.1. – С. 261.

"Мартовские иды" – по др. календарю день 15 марта. Эта дата получила известность в связи с тем, что 15 марта 44 до н.э. (в мартовские иды был убит Ю.Цезарь). Переносное значение - день роковых событий.

Источник: Гладкий, В. Д. Древний мир: Энциклопедический словарь [Текст]: в 2 т. / В. Д. Гладкий. – М.: Центрполиграф, 1998. – Т.1. – С. 398.

Кемеровская ОНБ; ОТДЕЛЕНИЕ ГУМАНИТАРНЫХ ЗНАНИЙ; Шифр 63.3(0)3; Авторский знак Г52; Инв. номер ф87096; Баркод 177415
Кемеровская ОНБ; ЗАЛ СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ; Шифр 63.3(0)3; Авторский знак Г52; Инв. номер ф87097; Баркод 177437
Кемеровская ОНБ; ГОРОДСКОЙ АБОНЕМЕНТ; Шифр 63.3(0)3; Авторский знак Г52; Инв. номер ф87098; Баркод 177348

Это событие описано Плутархом в кн. «Избранные жизнеописания» и Шекспиром в трагедии «Ю.Цезарь»
Плутарх Избранные жизнеописания [Текст]: в 2 т. / Плутарх; сост. М.Н. Томашевская. – М.: Правда, 1990. – Т. 2. – С. 436-494.
Кемеровская ОНБ; ОТДЕЛЕНИЕ ГУМАНИТАРНЫХ ЗНАНИЙ; Шифр 84(0)32; Авторский знак П40; Инв. номер с682228; Баркод 206827
Кемеровская ОНБ; ОТДЕЛ ХРАНЕНИЯ ОСНОВНОГО ФОНДА; Шифр 84(0)32; Авторский знак П40; Инв. номер с683435; Баркод 298938
Кемеровская ОНБ; ГОРОДСКОЙ АБОНЕМЕНТ; Шифр 84(0)32; Авторский знак П40; Инв. номер с683434; Баркод 325755
Шекспир, В. Комедии, хроники, трагедии [Текст]: в 2 т. / В. Шекспир. – М.: «Рипол-Классик», 1998.- Т.1.- С. 455-556.
Кемеровская ОНБ; ОТДЕЛ ХРАНЕНИЯ ОСНОВНОГО ФОНДА; Шифр 84.4; Авторский знак Ш41; Инв. номер с652584; Баркод 320547
Кемеровская ОНБ; ГОРОДСКОЙ АБОНЕМЕНТ; Шифр 84.4; Авторский знак Ш41; Инв. номер c652583; Баркод 324276
Дополнительная информация:
http://ru.wikipedia.org/wiki
http://potomy.ru/begin/85.html
http://dic.academic.ru/dic.nsf/
«Дядя Сэм»
Знаменитый "дядя Сэм" — персонифицированный образ Соединенных Штатов Америки.
«Дядя Сэм» («Uncle Sam») – национальный символ США, произошедший от расшифровки аббревиатуры «U. S». Впервые вошел в употребление в период англо-американской войны, когда ее противники презрительно называли так солдат американской армии по буквам «U.S» на их униформе и на собственности производства. Образ «Дяди Сэма» - долговязого джентльмена с пышными бакенбардами, бородкой клинышком, в брюках в полоску, сюртуке и цилиндре со звездами и полосами стал популярен благодаря придуманному литератором из Мэна С. Смитом (1792-1868) персонажу майору Дж. Даунингу – герою публиковавшихся с 1830г. «Записок Джека Даунинга», который воплотил ставший затем традиционным образ янки. Самое известное изображение «Дяди Сэма» - плакат о записи добровольцев в армию 1917г. художника Джеймса Флэгга с надписью «Ты нужен армии США»
Источник: Словарь американской истории: С колониальных времен до первой мировой войны [Текст] / представлено Институт российской истории; под. ред. А. А. Фурсенко. – С.-Петербург: – Дмитрий Буланин, 1997. – С. 220.

Кемеровская ОНБ; ЗАЛ СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ; Шифр 63.3(7США); Авторский знак С48; Инв. номер с723479; Баркод 126320
Кемеровская ОНБ; ОТДЕЛЕНИЕ ГУМАНИТАРНЫХ ЗНАНИЙ; Шифр 63.3(7США); Авторский знак С48; Инв. номер с724468; Баркод 139570
Кемеровская ОНБ; ГОРОДСКОЙ АБОНЕМЕНТ; Шифр 63.3(7США); Авторский знак С48; Инв. номер с724467; Баркод 139571

Есть и другие версии о происхождении образа. Рассказывают, будто в американской армии был когда-то один всеми уважаемый за честность снабженец, инспектор. Его звали Сэмуэль Вильсон; он все проверенные им ящики с продовольствие помечал буквами «US», предоставляя читать их как угодно: то ли «дядя Сэм», то ли «Соединенные Штаты, а солдаты говорили, что мясо прибыло от Дяди Сэма (Uncle Sam). Ассоциация закрепилась
Источник: http :// http://www.otrezal.ru/catch-words/130.html

Где еще посмотреть о происхождении образа:
www.history.perm.ru/modules/news/article...
http://amstd.spb.ru/imperialism/uncle_sam.htm
http://ru.wikipedia.org/wiki/
Интересно, что современные американцы, произнося фразу "дядя Сэм", обычно имеют в виду правительство страны или вообще все государственные службы США.

Что касается выражения «Звать Русь к топору», то в просмотренных фразеологических словарях данное устойчивое словосочетание не упоминается, хотя в литературных источниках используется часто. В предложенных ссылках Вы сможете найти необходимую информацию. http://otvet.mail.ru/question/53285619/

http://www.bibliotekar.ru/ - использование выражения Н. Г. Чернышевским и
http://literator.ucoz.ru/ А.И. Герценом в полемике.
http://historic.ru/




Ответ дан 17.02.2011 г.

Мы будем рады вашему отзыву о нашей работе!

Вернуться на страницу предметного библиотекаря
© Кемеровская областная научная библиотека
им. В.Д.Фёдорова © 2001—2025
Информация о сайте
Система корпоративной каталогизации (СКК)