С Новым годом! Версия для слабовидящих Электронные каталоги

Кемеровская областная научная библиотека имени В.Д.Фёдорова

Сегодня среда, мы работаем с 10:00 до 20:00.

Здравствуйте, Надежда Васильевна! Мне нужно узнать прямое значение устойчивых выражений, то есть их история возникновения, и переносное значение : "Мартовские иды", "Дядя Сэм", "Звать Русь к топору". Заранее спасибо!
17 февраля 2011 г.

Здравствуйте!

"Мартовские иды"
Иды – в римском календаре день в середине месяца (приблизительно в полнолуние). В марте, мае, июле и в октябре иды приходились на 15 день, в остальные месяцы – на 13 день месяца. По идам (так же, как по календарям) римляне вели счет дней месяца.
Источник: Гладкий, В. Д. Древний мир: Энциклопедический словарь [Текст]: в 2 т. / В. Д. Гладкий. – М.: Центрполиграф, 1998. – Т.1. – С. 261.

"Мартовские иды" – по др. календарю день 15 марта. Эта дата получила известность в связи с тем, что 15 марта 44 до н.э. (в мартовские иды был убит Ю.Цезарь). Переносное значение - день роковых событий.

Источник: Гладкий, В. Д. Древний мир: Энциклопедический словарь [Текст]: в 2 т. / В. Д. Гладкий. – М.: Центрполиграф, 1998. – Т.1. – С. 398.

Кемеровская ОНБ; ОТДЕЛЕНИЕ ГУМАНИТАРНЫХ ЗНАНИЙ; Шифр 63.3(0)3; Авторский знак Г52; Инв. номер ф87096; Баркод 177415
Кемеровская ОНБ; ЗАЛ СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ; Шифр 63.3(0)3; Авторский знак Г52; Инв. номер ф87097; Баркод 177437
Кемеровская ОНБ; ГОРОДСКОЙ АБОНЕМЕНТ; Шифр 63.3(0)3; Авторский знак Г52; Инв. номер ф87098; Баркод 177348

Это событие описано Плутархом в кн. «Избранные жизнеописания» и Шекспиром в трагедии «Ю.Цезарь»
Плутарх Избранные жизнеописания [Текст]: в 2 т. / Плутарх; сост. М.Н. Томашевская. – М.: Правда, 1990. – Т. 2. – С. 436-494.
Кемеровская ОНБ; ОТДЕЛЕНИЕ ГУМАНИТАРНЫХ ЗНАНИЙ; Шифр 84(0)32; Авторский знак П40; Инв. номер с682228; Баркод 206827
Кемеровская ОНБ; ОТДЕЛ ХРАНЕНИЯ ОСНОВНОГО ФОНДА; Шифр 84(0)32; Авторский знак П40; Инв. номер с683435; Баркод 298938
Кемеровская ОНБ; ГОРОДСКОЙ АБОНЕМЕНТ; Шифр 84(0)32; Авторский знак П40; Инв. номер с683434; Баркод 325755
Шекспир, В. Комедии, хроники, трагедии [Текст]: в 2 т. / В. Шекспир. – М.: «Рипол-Классик», 1998.- Т.1.- С. 455-556.
Кемеровская ОНБ; ОТДЕЛ ХРАНЕНИЯ ОСНОВНОГО ФОНДА; Шифр 84.4; Авторский знак Ш41; Инв. номер с652584; Баркод 320547
Кемеровская ОНБ; ГОРОДСКОЙ АБОНЕМЕНТ; Шифр 84.4; Авторский знак Ш41; Инв. номер c652583; Баркод 324276
Дополнительная информация:
http://ru.wikipedia.org/wiki
http://potomy.ru/begin/85.html
http://dic.academic.ru/dic.nsf/
«Дядя Сэм»
Знаменитый "дядя Сэм" — персонифицированный образ Соединенных Штатов Америки.
«Дядя Сэм» («Uncle Sam») – национальный символ США, произошедший от расшифровки аббревиатуры «U. S». Впервые вошел в употребление в период англо-американской войны, когда ее противники презрительно называли так солдат американской армии по буквам «U.S» на их униформе и на собственности производства. Образ «Дяди Сэма» - долговязого джентльмена с пышными бакенбардами, бородкой клинышком, в брюках в полоску, сюртуке и цилиндре со звездами и полосами стал популярен благодаря придуманному литератором из Мэна С. Смитом (1792-1868) персонажу майору Дж. Даунингу – герою публиковавшихся с 1830г. «Записок Джека Даунинга», который воплотил ставший затем традиционным образ янки. Самое известное изображение «Дяди Сэма» - плакат о записи добровольцев в армию 1917г. художника Джеймса Флэгга с надписью «Ты нужен армии США»
Источник: Словарь американской истории: С колониальных времен до первой мировой войны [Текст] / представлено Институт российской истории; под. ред. А. А. Фурсенко. – С.-Петербург: – Дмитрий Буланин, 1997. – С. 220.

Кемеровская ОНБ; ЗАЛ СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ; Шифр 63.3(7США); Авторский знак С48; Инв. номер с723479; Баркод 126320
Кемеровская ОНБ; ОТДЕЛЕНИЕ ГУМАНИТАРНЫХ ЗНАНИЙ; Шифр 63.3(7США); Авторский знак С48; Инв. номер с724468; Баркод 139570
Кемеровская ОНБ; ГОРОДСКОЙ АБОНЕМЕНТ; Шифр 63.3(7США); Авторский знак С48; Инв. номер с724467; Баркод 139571

Есть и другие версии о происхождении образа. Рассказывают, будто в американской армии был когда-то один всеми уважаемый за честность снабженец, инспектор. Его звали Сэмуэль Вильсон; он все проверенные им ящики с продовольствие помечал буквами «US», предоставляя читать их как угодно: то ли «дядя Сэм», то ли «Соединенные Штаты, а солдаты говорили, что мясо прибыло от Дяди Сэма (Uncle Sam). Ассоциация закрепилась
Источник: http :// http://www.otrezal.ru/catch-words/130.html

Где еще посмотреть о происхождении образа:
www.history.perm.ru/modules/news/article...
http://amstd.spb.ru/imperialism/uncle_sam.htm
http://ru.wikipedia.org/wiki/
Интересно, что современные американцы, произнося фразу "дядя Сэм", обычно имеют в виду правительство страны или вообще все государственные службы США.

Что касается выражения «Звать Русь к топору», то в просмотренных фразеологических словарях данное устойчивое словосочетание не упоминается, хотя в литературных источниках используется часто. В предложенных ссылках Вы сможете найти необходимую информацию. http://otvet.mail.ru/question/53285619/

http://www.bibliotekar.ru/ - использование выражения Н. Г. Чернышевским и
http://literator.ucoz.ru/ А.И. Герценом в полемике.
http://historic.ru/




Ответ дан 17.02.2011 г.

Мы будем рады вашему отзыву о нашей работе!

Вернуться на страницу предметного библиотекаря
© Кемеровская областная научная библиотека
им. В.Д.Фёдорова © 2001—2024
Информация о сайте
Система корпоративной каталогизации (СКК)